REVISTĂ ONLINE EDITATĂ DE UNIUNEA CINEAȘTILOR DIN ROMÂNIA

Premiul pentru publicistica 2015 al Asociatiei Criticilor de Film



“Coconut Micul Dragon” şi dublajul desenelor animate


     Lungmetrajele de animaţie intră în cinematografe în două variante: subtitrate şi dublate. Poveştile pentru copii cu vârsta între 5-7 ani au varianta vorbită în limba română. În România sunt câteva studiouri care s-au specializat în dublajul de voci. Chiar dacă noi vrem să auzim interpretarea actorilor din distribuţia originală, pentru părinţii care merg cu copii foarte mici la cinematograf varianta dublată este cea mai bună alegere. Distribuitorii trebuie să aibă acordul producătorului pentru distribuţia românească de voci, care sunt, de obicei, actori.
Întregul proces de dublaj cere o regie specială, întregistrări de mare fidelitate, sincronizarea cu vocile originale, ceea ce a condus la dezvoltarea acestei activităţi colaterale în industria cinematografică.
     Distribuitorul RoImage aduce în România, din 15 mai, desenul Coconut, Micul Dragon, produs de Caligari Film Munich, pentru care a realizat o variantă dublată în limba română. Traducător şi regizor este Alexandra Radu, iar regizorul muzical este Gabriel Pîndici. În distribuţie sunt actorii Adina Lucaciu (Coconut), Alina Teianu (Matilda), Ernest Fazekas (Oscar), Eugen Cristea (Bunicul George), Ionuţ Ionescu (Chef), Tomi Cristin (Herb), Maria Obretin (Adele), Ionuţ Grama (Magnus), Gabriela Bobeş (Mette), Marin Fagu (Balduin), Alexandru Gheorghiu (Domnul Gheară), Dana Rotaru (Doamna Gheară), Gabi Costin (Marele Bo), Gabi Sarga (Mini Mo), Alexandru Radu (Pineapple), Olimpia Mălai (Proselinda).

 

 

Cuvinte cheie: alexandra radu, coconut micul dragon, dublaj voci in limba romana, eugen cristea, ionut grama, maria obretin, tomi cristin

Opinii: